Dmaye
Daf 11b
משנה: מַאֲכִילִין אֶת הָעֲנִייִם דְּמַאי וְאֶת הָאַכְסַנְיָה דְּמַאי. רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה מַאֲכִיל אֶת פּוֹעֲלִין דְּמַאי. גַּבָּאֵי צְדָקָה בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִין נוֹתְנִין אֶת הַמְעוּשָּׂר לְשֶׁאֵינוֹ מְעַשֵּׂר וְאֶת שֶׁאֵינוֹ מְעוּשָּׂר לִמְעַשֵּׂר נִמְצְאוּ כָּל אָדָם אוֹכְלִין מְתוּקָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים 11b גּוֹבִין סְתָם וּמְחַלְּקִין סְתָם וְהָרוֹצֶה לְתַקֵּן יְתַקֵּן.
Traduction
On donne à manger de ces fruits douteux (117)''On accorde cette facilité, afin de stimuler la charité. (Berakhot 47a); (Shabat 124b); (Eruvin 17b); 31a.'' aux pauvres et troupes en campagne (118)''Le terme AK)NIA rappelle évidemment le grec Xenios qui signifie littéralement: hôtes, étrangers. Ici, il s'agit de soldats (Pessahim 35b);( Suka 35a).''; R. Gamliel en donnait aussi à manger à ses ouvriers (pauvres). Ceux qui distribuent les secours aux pauvres donnent, selon Shammaï, ce qui est affranchi de la dîme à celui qui ne la prélèverait pas spontanément, et ce qui n’est pas libéré à celui qui prélève la dîme (119)D'après l'école de Schammaï, il n'est pas même permis aux pauvres de consommer des produits soumis au Demaï.; de cette façon, chacun mange des produits dûment acquittés. Selon les sages au contraire, l’encaissement ainsi que la distribution se font sans enquête (sans se soucier des prélèvements accomplis ou non), et on laisse chacun libre de se mettre en règle sous ce rapport.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מאכילין את העניים ואת האכסניא דמאי. האורחין ואפי' הן חברין וצריך להודיען שהוא דמאי והעני והאורח אם רצה לתקן מתקן. ואית דמפרשי חיל המלך עכו''ם שמוטל עליהם לפרנסן ובגמרא פליגי בה:
ר''ג היה מאכיל את פועליו. עניים דמאי ואין הלכה כרבן גמליאל דכיון שחייב במזונותיהן נמצא פורע הוא את חובו בדמאי:
גבאי צדקה. הגובין מיני מאכלין ומחלקין לעניים:
נותנין את המעושר למי שיודעין שאינו מעשר ואת שאינו מעושר למעשר ומוסיפין לו בכדי מעשרותיו ובית שמאי לטעמייהו דסבירא להו אין מאכילין את העניים דמאי:
גובין סתם. ואין צריכין לידע אם מעושר או לא ומחלקין סתם והרוצה לתקן יתקן כדאמרי' ברישא דמתני':
הלכה: אָמַר רִבִּי יוֹנָה מַתְנִיתִין בַּעֲנִיֵּי חֲבֵרִים וּבְאַכְסַנְיָה כְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. תַּנִּי מַעֲשֶׂה בְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁהָלַךְ אַחַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לִבְרוֹר חַיִל וְהָיוּ אוֹתָן בְּנֵי הָעֲייָרוֹת מְבִיאִין לָהֶן פֵּירוֹת. אָמַר לָהֶן רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אִם לָנוּ כָּאן חַייָבִין אָנוּ לְעַשֵּׂר. וְאִם לָאו אֵין אָנוּ חַייָבִין לְעַשֵּׂר. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בַּעֲנִיֵּי עַם הָאָרֶץ הִיא מַתְנִיתָא. אִם אָמַר אַתְּ בַּעֲנִיֵּי חֲבֵירִים נִמְצֵאת נוֹעֵל דֶּלֶת בִּפְנֵי עַם הָאָרֶץ. מַה מְקַייֵם רִבִּי יוֹסֵי לְאַכְסַנְייָה כְּהָדָא דְתַנִּי הַגָּרִים עִמָּכֶם לְרַבּוֹת אֶת הָאַכְסַנְייָה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר זוּ אַכְסַנְיָה שֶׁל גּוֹי.
Traduction
R. Yona dit: il ne peut être question dans notre Mishna que de compagnons pauvres (qui rédimeront les produits douteux); quant aux hôtes ou soldats (120)''Cf. Même série, (Maasserot 2,3), Babli, (Eruvin 17b); (Ketubot 65a) (Sanhedrin 32b).'', il en est comme l’a dit R. Josué, qui raconte le fait suivant: lorsqu’il suivait R. Yohanan ben Zaccaï, se rendant tous deux à l’armée (121)''Au lieu d'admettre la version de l'édition de Venise, M. Neubauer (p. 68) lit ici Beror-Haïl, comme l'a l'éd. d'Amsterdam, et il ajoute: '''' c'était la résidence de R. Yohanan vers l'époque où Gamaliel il était à Yabneh ''''.'', les habitants des villes par où ils passaient leur apportaient des fruits à manger. —Si nous passons ici la nuit, dit R. Josué, nous sommes tenus de prélever les dîmes (parce qu’en ce cas nous faisons élection de domicile et ne sommes plus de simples passagers); au cas contraire, nous en sommes dispensés. Selon R. Yossé, il peut être question, dans notre Mishna, même de pauvres qui sont du vulgaire; car, sans cela, ce serait fermer la porte à ceux qui ne sont pas compagnons (et ils pourraient mourir de faim). S’il en est ainsi, à quoi bon, selon R. Yossé, l’avis sur les hôtes? Voici ce qu’il répond: comme il est écrit (Lv 25, 45) des fils d’indigènes qui séjournent parmi vous, vous pourrez acheter, etc. (et qu’il y a là un pléonasme), on comprend dans cette expression les hôtes (assimilés aux pauvres). Selon R. Eliezer, on y comprend les hôtes païens (comme ils ne sont pas soumis aux devoirs de la dîme, on peut leur donner des fruits sujets au doute, et d’eux parle la Mishna).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' בעניים. כשהן חבירים וכן באכסני' ור' יהושע דאמר דוקא אם לא לנו שם ואם לנו חייבין לעשר כדתני בתוספתא דמעשרות (פ''ב) מעשה וכו' לברור חיל:
בעניי עם הארץ היא מתני'. שנותנין גם לעניי ע''ה שאם אתה אומר בעניי חבירים דוקא שיודעים הדין שאם לנו חייבין לעשר נמצאת נועל דלת בפני ע''ה שעניי ע''ה לא יתנו להם:
מה מקיים ר' יוסי לאכסנאי. היאך הוא מפרש לאכסנאי דלדידיה מאי אשמעינן בהא דהניחא לר' יונא הא קמ''ל דעניים דומיא דאכסניא דמסתמא בחבירים איירי ולהכי קתני לתרוייהו אלא לר' יוסי לענין מאי תני נמי אכסניא וקאמר כהדא וכו' וה''נ באכסניא של עכו''ם שמוטלת עליהן והא קמ''ל דלא הוי כפורע חובו בדמאי:
תַּנִּי צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹנָה דּוּ אָמַר בַּעֲנִיֵּי חֲבֵירִים הִיא מַתְנִיתָא נִיחָא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי דּוּ אָמַר בַּעֲנִיֵּי עַם הָאָרֶץ הִיא מַתְנִיתָא אֲפִילוּ מוֹדִיעוֹ מַהוּ מוֹעִיל. בִּפְנֵי אֶחָד שֶׁאֵינוֹ מְתַקֵּן.
Traduction
On a enseigné qu’en distribuant de tels produits aux pauvres ou aux hôtes, il faut leur faire pat des doutes que l’on éprouve (afin que ceux qui le désirent puissent remplir les devoirs prescrits à cet égard). Selon l’avis de R. Yona, qui dit que dans notre Mishna il est question de pauvres ayant le grade de compagnon, on fait bien de prévenir (l’avertissement les engagera à prélever les parts légales); mais selon R. Yossé, qui admet qu’il peut s’agir dans la Mishna même de pauvres qui sont du vulgaire, à quoi servira ledit avertissement? C’est que, fut-il répondu, comme il est admis que la plupart des gens du vulgaire prélèvent les dîmes (122)Sur ces sortes de présomptions légales, voir le travail de Freudenthal dans le recueil Monatschrift, année 1860, p. 299., pour une personne qui s’en abstiendrait l’avertissement sera utile (123)Plus haut: (1,3), fin, l'on se sert du même raisonnement et des mêmes expressions..
Pnei Moshe non traduit
תני צריך להודיע. להם שהוא דמאי וכך שנוי הוא בתוספת' (פ''ב) חבר שהיה מוכר משפיע ומתוקן ונזדמן לו דבר שהוא דמאי צריך להודיע שכל דבר שהוא דמאי צריך להודיע:
ניחא. שהן אם ירצו לתקן יתקנו אלא לר' יוסי דהוא אמר בעניי ע''ה ג''כ מיירי וכי מה מועיל שמודיע להן הרי הם אינם מתקנים דמאי. בפני אחר. דאפ''ה צריך להודיע מפני האחר שהוא רואה שנותנין להם וכדי שידע שאינו מתוקן ולא יאכל הוא מזה עד שיתקן:
אָמַר רִבִּי מָנָא הָדָא אָֽמְרָה אִילֵּין דִּיהֲווֹן בְּבֵיתִין אָסוּר לִיתֵּן מִדְּמֵי שְׁבִיעִית שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא פוֹרֵעַ חוֹב מִדְּמֵי שְׁבִיעִית. כְּהָדָא דְתַנִּי אֶחָד שְׁבִיעִית וְאֶחָד מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵין נִפְרָעִין מֵהֶן מִלְוֶה וְחוֹב. וְאֵין עוֹשִׂין מֵהֶן שׁוֹשְׁבִינוּת. וְאֵין מְשַׁלְּמִין מֵהֶן תַּשְׁלוּמִין. וְאֵין פּוֹסְקִין מֵהֶן צְדָקָה לָעֲנִייִם בְּבֵית הַכְּנֶסֶת. אֲבָל מְשַׁלְּמִין לָהֶן דָּבָר שֶׁל גְּמִילוּת חֶסֶד. וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעַ.
Traduction
Ces prescriptions prouvent, dit R. Mena, qu’aux gens qui viennent, par association, manger tour à tour chez l’un et l’autre, il n’est pas permis de fournir des produits provenant de la 7ème année de repos, parce que l’on remplit à leur égard une obligation qui n’est pas solvable à l’aide d’une valeur abandonnée (comme celles de la shemita). C’est ainsi que l’on a enseigné (dans la Tossefta à notre chapitre): Ni avec les produits de la 7ème année du repos agraire, ni avec ceux de la seconde dîme (que l’on doit consommer à Jérusalem), l’on ne peut solder un emprunt ou une dette, ni rendre un repas nuptial, ni acquitter un paiement (de réciprocité) ni distribuer l’aumône aux pauvres de la synagogue; mais on peut s’en servir pour une œuvre de complaisance, à la condition d’en faire connaître la provenance au consommateur (pour qu’il puisse se prémunir). R. Gamliel, est-il dit, donnait à manger à ses ouvriers des produits sujets au doute''.
Pnei Moshe non traduit
א''ר מנא הדא אמרה ר' מנא על הא דר' יונה קאי דמפרש למתני' בעניי חבירים וא''כ באכסניא אכסניא ממש הוא לאורח וכהאי דר' יהושע וכדלעיל ולא בעי לפרש אכסניא חיל המלך המוטל עליו משום דסבירא ליה דהוי כפורע חובו מדמאי ועל זה קאמר הדה אמרה אילין דיהבין בביתין. שנוהגין לחלק בבתיהן לעניים אסור ליתן להם מדמי פירות שביעית שיש בידו שאין זה אלא כפורע חובו מדמי שביעית והוי כעושה סחורה בהן:
כהדא דתני. ותניא נמי הכי בתוספתא דשביעית (פרק ז):
ואין עושין מהן שושבינות. כדרך שעושין שנוטל סעודה ודורון לחופת חבירו ואוכל עמו וזה חוזר ועושה ג''כ לזה כשישא אשה וכחוב הוא וכדתנן (בפ''ט דב''ב) שהשושבינות נגבית בבית דין:
ואין משלמין מהן תשלומין. ובתוספתא גריס גמולין והיינו הך שזה אוכל עמו וחוזר חבירו ואוכל עמו ומשלמין גמול זה עם זה והוי נמי כחוב:
ואין פוסקין וכו'. דזהו כמשלם חובו מהן:
אבל משלחין להן כצ''ל. וכן הוא בתוספתא דבר של גמילות חסד ואין זה כחובה מוטלת עליו מותר לשלוח להן וצריך להודיע להן שהוא משביעית שינהגו בהן קדושת שביעית והכא נמי במתני' דקתני מאכילין לעניים דמאי. היינו בתורת גמילות חסד ובשאין מוטלין עליו מיירי:
Dmaye
Daf 12a
12a תַּמָּן תַּנֵּינָן פּוֹעֵל שֶׁאֵינוּ מַאֲמִין לְבַעַל הַבַּיִת. תַּמָּן אַתְּ אָמַר הַפּוֹעֵל מַפְרִישׁ. וְכָה אַתְּ אָמַר בַּעַל הַבַּיִת מַפְרִישׁ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה תַּמָּן בְּמַאֲכִילוֹ מִן הַמְּנוּיִין בְּרַם הָכָא בְּמַאֲכִילוֹ מִן הָאָבוּס.
Traduction
Comment se fait-il qu’il soit dit plus loin (8, 3): si l’ouvrier n’ajoute pas foi au maître de la maison, il peut prélever lui-même les parts légales; tandis qu’ici les sages (opposés à R. Eliezer) semblent dire que ce devoir incombe au maître? —C’est que, répondit R. Yona, plus loin il s’agit du cas où le maître donne à manger un nombre compté de fruits (et cela regarde l’ouvrier); tandis qu’ici il s’agit du cas où le maître dispose une place à la table commune (124)Littéralement: au râtelier, à la mangeoire. pour l’ouvrier (en ce cas, il en est responsable; et R. Gamliel seul se permettait de donner aux siens des objets douteux).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. לקמן (בפ''ז):
פועל שאינו מאמין לבעה''ב. על המעשרות נוטל גרוגרת אחת ואומר זו ותשע הבאות אחריה עשויות מעשר על תשעים שאני אוכל וכו':
תמן את אומר הפועל מפריש. את המעשרות של דמאי והכא את אומר בעה''ב מפריש. לת''ק פריך דלא קאמר אלא לעניים ולאכסניא ולא ס''ל כר''ג שהיה מאכיל פועליו דמאי אלא הבעל הבית צריך שיתקן ויתן להם מן המתוקן:
תמן במאכילו מן המנויין. מדבר המנוי וכגוונא דקתני התם שנותן לו מאה גרוגרות לאכול או כיוצא בו וזה יכול הפועל לתקן לפי שהוא ניכר בפני עצמו כדתנן וחושך גרוגרות אחת ולא יאכל אלא יתננו לכהן משום תרומת מעשר אבל הכא במאכילו מן האבוס והוא כלי גדול שממלאין אותו ואוכלין כל הפועלים ביחד וכהאי דאמרי' (בפ''ד דנדרים) לא יאכל עמו מן האבוס שלפני הפועלים ובכה''ג שהוא דבר המעורב אין לו להפועל לתקן וצריך הבעה''ב לתקן בתחלה קודם שיעשה המאכל להפועלים:
רִבִּי זְרִיקָן שִׁמְעוֹן בַּר ווָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רוֹפֵא חָבֵר שֶׁהָיָה מַאֲכִיל לְחוֹלֶה עַם הָאָרֶץ נוֹתֵן לְתוֹךְ יָדוֹ וְאֵינוֹ נוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיו בִּדְמַאי. אֲבָל בְּוַדַּאי אֲפִילוּ לְתוֹךְ יָדוֹ אָסוּר. מִשֶּׁל חוֹלֶה אֲבָל מִשֶּׁל רוֹפֵא אָסוּר. בְּיִשְׂרָאֵל אֲבָל בִּבְנֵי נֹחַ אֲפִילוּ בְּוַדַּאי מוּתָּר. מִשֶּׁל חוֹלֶה אֲבָל מִשֶּׁל רוֹפֵא אָסוּר. אִם הָיָה אֵבֶר מִן הַחַי אֲפִילוּ מִשֶּׁל חוֹלֶה אָסוּר שֶׁלֹּא יָבוֹא לִידֵי תְקָלָה.
Traduction
R. Zerikan-Simon bar Wawa dit au nom de R. Yohanan: si un médecin ayant le grade de compagnon donne à manger des objets douteux à un malade du vulgaire, il les lui remet en main, non dans la bouche; mais s’il est certain que ces produits ne sont pas rédimés, il lui est même interdit de les remettre dans la main du malade (il ne doit pas être cause que le malade consomme des produits interdits). En cas de doute, c’est permis si les objets appartiennent au malade, mais non s’ils appartiennent au médecin (comme il sera remboursé, il se trouverait avoir trafiqué d’objets soumis au doute). Quant à la défense pour la certitude (objets certainement non rédimés), elle s’applique seulement à l’Israélite, non aux Noahites (qui n’accomplissent pas les devoirs de la dîme); cependant, il n’est pas permis au médecin qui est compagnon d’en céder (afin qu’en aucun cas il ne cède de tels objets). Enfin, s’il s’agissait d’employer une partie d’un animal vivant (ce qui est même défendu aux Noahites), il est interdit de la passer, même si c’est la propriété du malade, afin de ne pas être cause de cette transgression.
Pnei Moshe non traduit
שהיה מאכיל לחולה ע''ה. מדבר שאינו מתוקן נותן לתוך ידו של חולה ולא יאכיל הוא עצמו לתוך פיו:
בדמאי. ודוקא בדמאי מותר ליתן לתוך ידו אבל אם הוא ודאי טבל אפילו לתוך ידו אסור ליתנו:
משל חולה. ודוקא אם הדמאי הוא משל תולה אבל אם הוא משל רופא שלקח מע''ה ועדיין לא תיקנו אסור אף ליתן לתוך ידו:
בישראל. דוקא אבל בבני נח וכגון שהעכו''ם זה נוהג להפריש תרומה ומעשרות משלו ותנן לקמן (בפ''ג דתרומות) העכו''ם והכותי תרומתן תרומה ומעשרותיהן מעשרות ואע''פ שאין העכו''ם חייב בהן מ''מ שם תרומה ומעשר עליו וצריך שתנתן התרומה לכהן אם אומר שעל דעת ישראל הפריש ואם לאו טעונה גניזה שמא בלבו לשמים כדאמרינן (פ''ק דערכין) והיינו דקאמר נמי הכא דלעכו''ם חולה והוא נוהג בתרומות ומעשרות מותר אפילו בודאי אינו מתוקן ליתן לו שהרי עכ''פ אינו מוזהר עליו ולא הוו פירותיו טבל גמור אלא מדבריהן הוא ודוקא אם הוא משל חולה אבל אם הדבר שאינו מתוקן משל רופא הישראל אסור ליתן להחולה עכו''ם זה מכיון שהוא נזהר להפריש תרומות ומעשרות אין להאכילו טבל ודאי של ישראל:
אם היה. זה הדבר אבר מן החי שבני נח מוזהרין עליו אפילו הוא משל חולה העכו''ם אסור ליתנו בידו שלא יבא ישראל זה לידי תקלה שעובר על לפני עור לא תתן מכשול כדקי''ל לא יושיט אדם אבר מן החי לבני נח שאין מאכילין את האדם דבר האסור לו וכדתני בתוספתא (סוף פ''ב):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source